: (Gesungen auf sudhessisch) Uz misch ned babbisch guzje uz misch net isch ho da nix gedo abba isch dab disch wenn de misch uze dost dab isch disch
: Du drehst am Rad und schaust ins Blaue. Du willst wohl weg, weg nach Sudamerika. Graue Kuche, grauer Morgen, grauer Hof ? was ist nur los? Du siehst
: Elle joue sa solitaire, valet de pique sur dame de c?ur. Reussite de son affaire, carte blanche, triomphe, levee. C?est bien l?heure dans l?hemisphere
: Roter Mond ? die Sonne wirft den Abend uber unsere Kopfe weit hinab. Da sitzten wir nun, rastlos wie die Raben ? Roter Mond ? am Ende vom Tag. Stolz
: Mon El Dorado, symphonie d?un going better. Mon El Dorado, symphonie d?un going fine. Quand le jour se leve a peine, my sweetheart. Les heures m?emmenent
: Les yeux baisses, la main tremblante, il est a couper le souffle. Jamais on sait de son sourire, s?il est vrai ou pour l?invisible. Une vie troublee
: You got the tip, from the blood on my lip. You gotta a little truth, no way to shake it loose. What can I say. She stole my time, and shook my bits
: You say you love me but you won?t let me touch you ? So don?t try to tell me your whole world is falling, falling down around you. You say why did
: Fahr ich mal nach Irgendwo dann ist er mein Begleiter, bei schlechtem Wetter ist er fort, er mag es lieber heiter? Was auch kommt, wir haben keine
: Madame n?est pas pour les choses banales, Madame n?est pas d?une elegance sociale, Madame n?est pas une Fraulein Schulz toute ordinaire, Madame sait
: Ungefahr, um funf vor sechs, verlie? die Frau von nebenan den Mann, der neben ihr noch schlief. Sie nahm die Schlussel von der Wand, rang kurz nach
: Sie war schon und zeigte stolz ihre Beine dem ganzen Cafe. Das hab? ich vergessen, doch wie ublich am Tresen hat der Wirt wieder davon erzahlt. Heut
: Morgengrau?n, nur wir am Strand. Die Nacht verliert sich heute wie von selbst. Tiefes Blau, nur Wind und Sand wehen uns ganz leicht von vorne an.
: Es ist so still, als ware sie allein. Sie schlaft nicht ein, noch ist sie wach. Ihr Puls vibriert, sie traumt von Vater, der CHEZ SAID sucht, was sie
: She was standing at the bus-stop in the rain, when he stumbled she didn?t laugh. And as he picked himself up their eyes met and she smiled and then
: Now it?s time for you to lay on roses. And for me it?s time to lay on roses too. This is your time. And my time too. Now it?s time for us to walk
: "Halbe Treppe" [Soundtrack] Baby's got a brand-new car, drives it everywhere and far Wherever she goes, boy, she smiles? She got herself a fulltime
: Boya Boye hiamo die oma do! Losemase mo e kou koste ma hoyaka. Gekoch dhoisch nix aba gug wi-isch dolai. Boya Boye regarde ce qui dit la grand-mere