[To romance you, shall I use the "tu" or the "vous" ? Or shall I just say "you" like the English do?] Est-il bien necessaire de me dire vous plutot que
des barrrieres pour me croquer crue. Tu c'est trop tralalere vous un tantinet statutaire alors autant se taire ou se sauter nus. Est-il bien necessaire de te dire vous
Tradução: Camille. Usted.
Tradução: Camille West. Usted.
des barrieres pour me croquer crue. Tu c'est trop tralalere vous un tantinet statutaire alors autant se taire ou se sauter nus. Est-il bien necessaire de te dire vous
: Alejate de mi y hazlo pronto antes de que te mienta. Tu cielo se hace gris , yo ya camino bajo la tormenta. Alejate de mi, escapa ve que ya no debo
Decir te quiero decir amor no significa nada Las palabras sinceras las que tienen valor son Las que salen del alma Y en mi alma nacen, solo palabras
Alejate de mi y hazlo pronto antes de que te mienta Tu cielo se hace gris yo ya camino bajo la tormenta. Alejate de mi escapa vete ya no debo verte. Entiende
Termino lo que no habia empezado Me miro me dijo es demasiado Me olvido, tengo mala suerte Es que en el arte de perderte he ganado Como voy a saber si
Alejate de mi y hazlo pronto antes de que te mienta. Tu cielo se hace gris , yo ya camino bajo la tormenta. Alejate de mi, escapa ve que ya no debo verte
(Instrumental)
Tradução: Jaime Camil. Si Quieres Amar Te Enseñaré.
Tradução: Camila. Alejate De Mi.
Tradução: Camilla. Usted.
Tradução: Rhodes, Camilla. Que ha cambiado el color del otoño (a un tono más profundo de la Red).