Instrumentos
Ensembles
Opera
Compositores
Artista

Partituras $15.00

Original

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Tradução

Bajo la sombra de la noche. Reber Clark. -Si bemol trompeta partituras. Partituras de Hornos. Grado 3.

Original

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score only. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17791. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Tradução

Bajo la sombra de la noche compuesta por Reber Clark. 1955 -. Para la banda de conciertos. Flauta, Oboe, Fagot, Clarinete 1, Clarinete 2, clarinete Sib 3, Bb clarinete bajo, Bb Contrabajo Clarinete, Saxofón Alto Mib 1, Eb Saxofón Alto 2, Saxofón Tenor Sib, Mib Saxofón barítono, Bb Trompeta 1, Trompeta Sib 2, Bb Trompeta 3, F Cuerno 1, F 2 de Hornos,. Grado 3. Sólo marcará. Duración 5. 30. Publicado por C. Alan Publicaciones. CN.17791. Sobre la base de un himno luterano, "Debajo de la sombra de la noche" abre solemnemente con pasajes solistas de cuerno, flauta, oboe y clarinete, construye a un clímax glorioso, luego se mueve en varias transformaciones del tema. Clark capta perfectamente la esencia del texto en este precioso trabajo para Grado 3 bandas. Bajo la sombra de la noche fue encargado por La Concordia University Chicago Band Universidad, el Dr. Richard Fisher, director y Las Bandas de Concierto Elmhurst College, Profesora Judith Grimes y el profesor Ross Kellan, directores. Se dedica a cuerno jugador Jerry Egan, miembro de las dos bandas. El trabajo se basa en el himno de la noche Luterana Ahora Resto debajo de la sombra de la noche. Nun ruhen alle Walder - 'Ahora todos los bosques de descanso-. , Las palabras de Paul Gerhardt, 1648, Cento. un himno armado a partir de las obras de varios autores. , En Praxis de Piedad Melica, tercera edición, por Johann Cruger. La melodía, O Welt, muss ish disch lassen. -O mundo, tengo que dejarte-. , Es del siglo 15 alemán, alrededor de 1490, adaptado por Heinrich Isaac, 1539. La traducción al Inglés del himno es un compuesto. De los seis versos, he seleccionado los tres primeros y el último para establecer. Ahora descansa debajo de la noche la sombra El bosque, el campo y el prado, El mundo en la mentira de pijamas. Pero tú, mi corazón, te despierta. Para la oración y el canto betake ti. Alabemos a tu subida creador. El sol radiante ha desaparecido, sus rayos dorados son desterrados por la noche, el enemigo del día. Pero Cristo, el Sol de alegría, disipando toda mi tristeza, Dentro de mi corazón domina constante. La regla del día ha terminado y las joyas brillantes cubren azul infinito del cielo. Por lo tanto voy a brillar en el cielo, donde se dan coronas de oro a todos los que prueban fiel y verdadero. Mis seres queridos, descansar con seguridad, porque Dios esta noche seguramente Desde peligro guardará vuestros jefes. Dormita dulces pueden Él te enviará Y ofertar sus anfitriones le asisten Y a través de la guardia nocturna o-er su cama.